Crisis Stirs Critics Of Free Markets


美國的金融風暴及金援政策 (bailout), 在各國掀起了自由市場及管制市場的爭議, 植基於放任主義 (laisser-faire) 的 American Model 向來是自由市場典範, 但在歷經本次的金融風暴後, 市場規範的聲音逐漸浮現, 本篇呈現這一波的影響, 分別致使拉丁美洲、南韓及歐洲等政府的在地作為及國際行動, 深廣兼具的分析提供了讀者在左、右翼間深思的空間。

 

jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Bailout 紓困  文●聞亦道

 


由於目前空前的經濟危機, 美國報章雜誌充斥著 bailout 這個字眼, 看看下面的大標題即可了然:

jack 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Old-School Banks Emerge A top New World of Finance


Bells & Whistles
連續兩周華爾街日報的導讀文章都是全球金融秩序的重整, 近來再也沒有比這個更重要的議題了。過去幾十年來, 全球銀行業的業務分為兩大類, 一是商業銀行(commercial bank), 以存款、放款提供穩定的回報。一是投資銀行(investment bank), 像是雷曼兄弟、美林公司等高風險、高利潤的投資機構。隨著金融市場崩潰, 投資銀行只剩下高盛和摩根士丹利獨撐局面。銀行業回歸基本面(Back to basics), 傳統的借貸、不講究花樣(less bells and whistles)的商品大尚其道。Bells and whistles這個成語來自於交通工具, 也可以說成「bells, whistles and gongs」。駱駝隊的鈴聲bells, 汽車、火車的汽笛聲whistles, 大船要出發前的鑼聲gongs, 都有叫留心的作用, 鈴還有裝飾作用。所以, bells and whistles現在一般是指花俏, 能引人注目的附加設施。有人視bells and whistles為先進功能, 襃貶意思都有, 例如:

jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醉花陰

薄霧濃雲愁永晝, 瑞腦消金獸。

佳節又重陽, 玉枕紗廚, 半夜涼初透。

jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:Apple Pie Everyday English (SEP 20, 2008)

你想要幾分熟?

How would you like that cooked?

jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 16 Tue 2008 19:50
  • 李白

客中作

蘭陵美酒鬱金香, 玉碗盛來琥珀光。

但使主人能醉客, 不知何處是他鄉。

jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Who Are You Calling Old ? 導讀


    美國大選如火如荼競爭之際, 延燒的話題也越趨廣泛: John McCain-剛滿72歲 (turns 72 this week), 而Obama 仍值壯年的47歲, 候選人的年齡在本篇以老化醫學、人口學、選舉研究予以分析, 原來屬於社會認同的選舉議題, 華爾街日報本文的作者試圖以科學實證數據或研究打破一般人習以為常的觀點, 加上本文用來旁徵博引的英語句型及論理方式, 值得一讀.

jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In my life, no success has come without a good fight, and this nomination wasn't any different.
我的一生中, 沒有勝利不經奮鬥而來, 這次提名也不例外

jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

drop-dead gorgeous 令人傾倒



jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:聽見英國 (CD40)

LISTENING 4

Talking About Holiday Plans

jack 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()